Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Маркиз, я всего-навсего ответил на вопрос Sandrine дав очень простую схему, когда употреблять subjuntivo (после "como si más verbo en subjuntivo") a когда indicativo (после "como que más verbo en indicativo"), когда они являются, естественно, эквивалентами русских союзов "как если бы, как будто (бы), словно, будто", так как именно это и был её вопрос, то бишь "subjuntivo vs indicativo" после como si, которое имеет синоним в испанском como que, после которого и исползуется indicativo.
Tomado del DPD:
COMO. Palabra átona que, como tal, debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cómo (→ cómo). Puede funcionar como adverbio, como conjunción y como preposición.
2. Conjunción
g) Se antepone a la conjunción condicional si para formar construcciones en las que se establece una comparación irreal o supuesta:
Habló como si todos le entendiéramos.
En ocasiones, el constituyente subordinado se simplifica en secuencias del tipo "como si tal cosa, como si nada, como si no".
h) [...] También se emplea la locución como que con valor modal o atenuativo:
El niño hace como que juega;
Se sentía como que había caído en una trampa.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Condor написал:
>--------------
>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:
Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.
НО!!!
Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.
Другие примеры:
Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.
Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4168 (22 ms)
Como se llama persona que roba coches?
Secuestrador de coches? Se necesita palabra oficial no coloquial
... como una locomotora que pasase piafando...
El redactor del diario "El Mundo" no iba desencaminado. Sabía al menos que "piafar" estaba relacionado con los caballos.
piafar. Dicho de un caballo, ‘alzar las patas delanteras dejándolas caer con fuerza’: «El caballo piafa al ser frenado bruscamente» (Gambaro Sol [Arg. 1984]). No significa ‘relinchar’ ni ‘resoplar’: * «Horrorizó a los argentinos como una locomotora que pasase piafando ante una tropa de terneros pampeanos» (Mundo [Esp.] 21.9.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
piafar. Dicho de un caballo, ‘alzar las patas delanteras dejándolas caer con fuerza’: «El caballo piafa al ser frenado bruscamente» (Gambaro Sol [Arg. 1984]). No significa ‘relinchar’ ni ‘resoplar’: * «Horrorizó a los argentinos como una locomotora que pasase piafando ante una tropa de terneros pampeanos» (Mundo [Esp.] 21.9.96).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Cómo tiene que ser una traducción
Hola, compañeros! En este mensaje qiero abrir una discusión sobre diferentes opiniones de los traductores sobre este tema. Comienzo por un artículo que me llamo mi atención.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
Cuando las minucias son importantes
Por Paula C. Álvarez y Josep Bonet
Lo que les voy a contar hoy no es ningún secreto para los traductores especializados, pero puede parecer extraño a más de uno que no lo sea: en una traducción técnica, lo que suele importar son las minucias.
Cuando se habla de traducción, se acostumbra pensar que lo importante es el estilo, el nivel de lenguaje, el empleo de bellas palabras, la ausencia de repeticiones, a menos que por la repetición se pretenda alcanzar un efecto, etc. No discutiré la relevancia de estos aspectos… en la traducción literaria. Pero las traducciones que no forman parte de las bellas letras son otra cosa, son territorio de la minucia, están sujetas a condiciones que se asemejan más a las de una industria, tomada en cualquiera de sus sentidos, que a las de un arte.
Una buena traducción tiene que ser eficaz y, para ello, en primer lugar debe existir y hacerlo oportunamente. Es decir: el primer indicador de calidad es el cumplimiento de los plazos. Ya dijimos que era una industria y, como en toda industria, se han de respetar los compromisos contractuales. En segundo lugar, para ser eficaz, ha de decir lo mismo en la lengua original que en la de llegada. Es decir, ha de tener precisión terminológica. Y si la precisión obliga a repetir el mismo término hasta la saciedad, pues mala suerte para el prurito literario del traductor. En tercer lugar, ha de ser coherente —uso sistemático de los mismos términos para representar los mismos conceptos— tanto internamente en un documento dado, como entre diferentes documentos del mismo o similar origen.
Pero quedan algunas otras pequeñeces que importan más que el buen estilo redaccional o la variedad del vocabulario. Me referiré únicamente a un par de ellas que nos darán una idea más precisa de cuán poco artística es la actividad de traducir: la comprobación de cifras y la verificación de que se han introducido todos los cambios necesarios en la versión modificada de un primer documento.
Por lo que he visto en alumnos de escuelas de traducción que han trabajado conmigo, no parece que se les enseñen estas cosas, que quizás les parecerían degradantes para su dignidad de traductores, y no estaría de más que alguien tuviera el coraje de contárselas.
como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Пусть работает как есть
Que funcione (trabaje) como sea.
Que funcione(trabaje) como está.
¿?
Спасибо
Que funcione(trabaje) como está.
¿?
Спасибо
Ella dijo que era traductora e intérprete, ¿qué profesora?
>Carlillos Ortega написал:
,nose como te llegaron a cojer como profesora de no se que,
>Carlillos Ortega написал:
,nose como te llegaron a cojer como profesora de no se que,
>Condor написал:
>--------------
>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Маркиз, я всего-навсего ответил на вопрос Sandrine дав очень простую схему, когда употреблять subjuntivo (после "como si más verbo en subjuntivo") a когда indicativo (после "como que más verbo en indicativo"), когда они являются, естественно, эквивалентами русских союзов "как если бы, как будто (бы), словно, будто", так как именно это и был её вопрос, то бишь "subjuntivo vs indicativo" после como si, которое имеет синоним в испанском como que, после которого и исползуется indicativo.
Tomado del DPD:
COMO. Palabra átona que, como tal, debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cómo (→ cómo). Puede funcionar como adverbio, como conjunción y como preposición.
2. Conjunción
g) Se antepone a la conjunción condicional si para formar construcciones en las que se establece una comparación irreal o supuesta:
Habló como si todos le entendiéramos.
En ocasiones, el constituyente subordinado se simplifica en secuencias del tipo "como si tal cosa, como si nada, como si no".
h) [...] También se emplea la locución como que con valor modal o atenuativo:
El niño hace como que juega;
Se sentía como que había caído en una trampa.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Hablando de petacas y mujeres, me llega a la mente una traviesa canción de Carlos Mejia Godoy, que tal vez alguien haya oido.
Son tus perjumenes, mujer
1st Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus ojos son de colibrí,
ay como me aleteeeeeyaaaannnnn..
ay como me aleteeeeeeeyaaaaaannnnn..
tus ojos de colibrí.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus labios pétalos en flor,
como me soripeyan,
como me soripeyan,
tus labios pétalos en flor.
2 nd Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus pechos cántaros de miel,
como reverbereyan,
como reverbereyan,
tus pechos cántaros de miel.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tu cuerpo chucaro mi bien,
ay! como me almareeeeyaaaaa,
ay! como me almareeeeyaaaaaaa,
tu cuerpo chucaro mi bien.
Son tus perjumenes, mujer
1st Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus ojos son de colibrí,
ay como me aleteeeeeyaaaannnnn..
ay como me aleteeeeeeeyaaaaaannnnn..
tus ojos de colibrí.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus labios pétalos en flor,
como me soripeyan,
como me soripeyan,
tus labios pétalos en flor.
2 nd Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus pechos cántaros de miel,
como reverbereyan,
como reverbereyan,
tus pechos cántaros de miel.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tu cuerpo chucaro mi bien,
ay! como me almareeeeyaaaaa,
ay! como me almareeeeyaaaaaaa,
tu cuerpo chucaro mi bien.
>Condor написал:
>--------------
>como si subjuntivo =vs= como que indicativo
Сomo si, Кондорито, не всегда пишется с субхунтивом. Всё зависит от того в каком значение эта локусион применяется в том, или ином предложении:
Tanto si vienes mañana como si te quedas, esta tarde tienes que estudiar.
НО!!!
Tanto si viniera como si se quedara tendría que estudiar.
Другие примеры:
Incluye cuestiones(cosas tales como; cosas como las siguientes) como si has realizado algún curso en el extranjero, si has asistido a algún congreso.
Formúlate preguntas como si estará o no disponible las 24 horas del día, si podrá hacerse cargo de la dirección.
Aplatanado. ¿Qué es? ¿Cómo se traduce? ¿De qué país proviene?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз